01.
请真正高手帮忙翻译,事成之后重赏!绝对手译,我已倾尽全力了,供参考。Today’s Ninxia, tiger crouching and dragon twining.Helan in the north and Liupan in the South.Recalling Yue Fei, who trod Mount Helan by the chariots, how drastic;Re...查看完整版>>
请真正高手帮忙翻译,事成之后重赏!
02.
请真正的高手帮忙翻译2句话作参考 比较官HR Reserve MechanismPresiding the experiment of salary reformingearnest and responsible, quick with wit and curiousness, keep improving, showing well-knit knowledge background, good command of study a...查看完整版>>
请真正的高手帮忙翻译2句话作参考 比较官
03.
翻译!高手来,满意后重赏!How often does your country select a new president?Do you know the typical flower of the country between US and China?Is there something special for you to do on the New Year's Eve?Please find out the...查看完整版>>
翻译!高手来,满意后重赏!
04.
请高手帮忙翻译化学名词,急需~~~~VICAT POINT 维卡软化点HARDNESS 硬度TENSILE STRENGTH 抗张强度YIELD POINT 屈服点ELONGATION AT BREAK 断裂时拉伸FLEXURAL MODULUS 挠曲模量IMPACT STRENGTH 冲击强度INFLAMMABILITY 可燃性AV.A.P. 脉管顺应性 IM...查看完整版>>
请高手帮忙翻译化学名词,急需~~~~
05.
日语翻译:请高手帮忙!Q:干燥的冬天快到了,皮肤的负担也在增加。为了减少对皮肤的负荷,请告诉我保持美丽肌肤的秘诀? A:女性肌肤最烦恼的3种情况是干燥、皱纹、斑点。 除此之外在意毛孔变大,以及为了皮肤松弛而着急的人好像也很多。 这...查看完整版>>
日语翻译:请高手帮忙!
06.
求英文高手帮忙翻译一下Dear Sir, I'm really happy to receive your email. I'm very interested in the position you offered. I will have the interview on March 25. I look/(am looking) forward to meeting you then. thank you v...查看完整版>>
求英文高手帮忙翻译一下
07.
日语翻译:请高手帮忙!1 今天太累了,我们就叫外卖好了。2 今天晚上什么菜也不想做。3 唉,外卖好慢啊!...查看完整版>>
日语翻译:请高手帮忙!
08.
请高手帮忙翻译一小段话My father is a teacher, I respect him very much.My younger brother is very naughty and makes me angry offen, but I still love him.Welcome to Henan, to Luoyang when you are available.I live in Taibo Ga...查看完整版>>
请高手帮忙翻译一小段话
09.
请高手帮忙翻译一小段话My hometown is Luoyang,a very beautiful city which is famous for its peony. It has a centuries-old history, and it is also a developed industrial city. I have a happy family. I love my brother, father...查看完整版>>
请高手帮忙翻译一小段话
10.
英文高手来 帮忙翻译Anhui Tongda intelligence science and technology Ltd....查看完整版>>
英文高手来 帮忙翻译
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。