01.
请帮忙翻译一下中译英上面的几个翻译真有趣!伊始是beginning,怎么都翻译成yi start呢?一定是用翻译软件的。整体翻译得都很好笑,笑死人啦!:DHello everyone!In the beginning of this new year, first of all, I would like to thank ...查看完整版>>
请帮忙翻译一下中译英
02.
帮忙用英语翻译下(中译英)Dear Mr.Ma:Happy new year!I did well in the last exam,but I believe I can do much better.I don't work hard usually,however,I can overcome this shortcoming in the new semester.I will do much better in ...查看完整版>>
帮忙用英语翻译下(中译英)
03.
拜托帮忙翻译一下,急!!!(中译英)Excellent starting point for building programs to enhance office building Abstract : quality curriculum content building as a carrier courses on the general goal of strengthening the building of the c...查看完整版>>
拜托帮忙翻译一下,急!!!(中译英)
04.
急需!!"英语专家"请进!麻烦帮忙中译英这篇文章!The past ages of man have all been carefully labeled by anthropologists||The past ages of man have all been carefully labeled by anthropologists. Descriptions 。||Descriptions.like” Palaeolithic Man....查看完整版>>
急需!!"英语专家"请进!麻烦帮忙中译英这篇文章!
05.
帮忙翻译一段话(中译英)This was my first time to make screen protection.I have tried my best.Lacking experience of computer work,such as it is,I beg to be excused.无语法错误,无软件翻......查看完整版>>
帮忙翻译一段话(中译英)
06.
帮忙翻译一段话,中译英!这样好点吧:The birth and development of the Internet has deeply enfluenced almost all industries, and boosts the birth and development of Internet Advertisement as well at the same time.Internet is b...查看完整版>>
帮忙翻译一段话,中译英!
07.
请帮忙翻译一下(中译英),谢谢OK, now, you may lookaround by yourself~...查看完整版>>
请帮忙翻译一下(中译英),谢谢
08.
帮忙翻译一段话(中译英)I really want to thank my monther, for the love she gave me, for the careful consideration she gave me, and for the edification she gave me. I took it for granted before, but now, I really want to say...查看完整版>>
帮忙翻译一段话(中译英)
09.
请帮忙翻词组,英译中,中译英走到底了..(死了)..完了放开..放弃..mental breakdown/ nervous breakdown/ mentally losing it- slangabnormal/ peculiar/weird/...查看完整版>>
请帮忙翻词组,英译中,中译英
10.
请帮忙翻词组,英译中,中译英come to an endv.结束结束,终止let go of 释放, 放开神经崩溃mental breakdown不寻常different fromunusual...查看完整版>>
请帮忙翻词组,英译中,中译英
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。