台湾国语为什么把“垃圾”念成“乐色”?
两岸在某些字上的念法的确有差异,但主要都是读书音与白话音的差别:台湾大部份是用了读书音而大陆大部份是选了白话音。比较习惯实事求事的我翻了许多字典--除了现代大陆出的字典以外--都找不出「垃圾」有个不同的发音叫「拉机」。求证于我的父亲与岳父,他们在1949年离开大陆之前是在大陆念的书,他们也都是念「乐色」,不过他们也说的确也有些人会读作「拉机」。
垃圾」是比较有可能该读做「乐色」的。因为不管是广东话还是闽南话,「垃圾」的发音都近似于 "lap sap"。后来,我在台湾的一个字典上找到证据:「垃圾」或作「拉飒」、「拉撒」。晋书˙卷二十八˙五行志中:「京口谣曰:『黄雌鸡,莫作雄父啼。一旦去毛皮,衣被拉飒栖。』」。
所以我想「拉机」本来是一种误读,也就是类似于「白话音」,而后来成为大陆官方或学界订的标准发音(至于过程我绝对没大家清楚,有错误还请指正)。
因此不论「拉机」还是「乐色」其实都是正确的发音,请大家不要再笑我们港台人士念「垃圾」为「乐色」了。呵呵。