各位帮助本人翻译一下几句诗词好吗?谢谢了
要翻译的是:
辛弃疾《青玉案·元夕》
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
柳永的《蝶恋花》
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴.
晏殊的《蝶恋花》
昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路.
参考答案:这个问题我来回答吧!
好久不来这里了,如果你不熟悉我 可以看看我以前的回答!
1.众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处 这句直译是这样的 having searched for him hundreds and thousands of times in the crowd, suddenly you turn back, and he is there by the dim light.
全词的译文是这样的
青玉案
东风夜放花千树,更吹落、星如雨。
宝马雕车香满路。
凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度。
蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
The Lantern Festival
--A Lyric Verse by Xin Qiji (1140-1207)
Lanterns look like thousands of flowers aglow;
Later like stars, from the skies, fallen below.
On main streets, horses and carriages ply.
There, ladies shed perfume, as they pass by.
Orchestral music and song greet our ears,
As the moon, slow and steady, eastward veers.
Of the Spring Festival, this night marks the end.
The whole night, capering, carps and dragons spend.
Adorned with ribbons or paper flowers on their head,
Clad in their best raiment, something bright or red,
Women squeeze their way among the festive crowd,
As they talk and laugh; even giggle aloud.
Rouged and powdered; perfumed to their heart's content,
They cannot but leave behind a subtle scent.
====
Up and down the main streets, I must have run—
A thousand times or more in quest of one,
Who I have concluded, cannot be found;
For, everywhere, no trace of her can be seen,
When, all of a sudden, I turned about,
That's her, where lanterns are few and far between.
注:在百度的英文介绍里 有这样的版本
hundreds and thousands of times, for her I searched in chaos, suddenly, I turned by chance, to where the lights were waning, and there she stood!
2.
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴.
The dress takes to loosen gradually and I am more and more emaciated,
No regretful plying at all, I am rather for her only distressed as I did.
全诗译文:凤栖梧——(柳永)
伫倚危楼风细细。望极春愁,黯黯生天际。
草色烟光残照里,无言谁会凭栏意。
拟把疏狂图一醉。对酒当歌,强乐还无味。
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
Phoenix on the parasol tree By Liu-Yun
Standing still on the high floor leaning on the column rail,
With the light breeze blowing gently to me hail.
Open my eyes looking afar for my list,
But the sorrow in spring arises in horizon mist.
The setting sun is glowing as a picture,
The evening haze covered with the grass color,
Keeping silent with no language at odd time,
Who can appreciate my worry this time?
I can’t help but make a pretense of unrestrained drinking as an inebriate.
Following Emperor Cao-Cao being the song to wines for appreciate,
But too dull feeling to witness
By trying to put on air of cheerfulness.
The dress takes to loosen gradually and I am more and more emaciated,
No regretful plying at all, I am rather for her only distressed as I did.
注:也有简单译为
Languishing for missing you and becoming emaciated , I have no regrets.
3.昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路
Westerly winds withered trees up last night. Climbing up the stairs and being lonely on the loft, I overlooked the endless distance.
参考一下: