帮忙修改这篇英文稿子,谢谢!!
因为原来的那个问题太长了放不进去所以CUT了下来在这里
原文在此:http://zhidao.baidu.com/question/***********.html自己翻译的所以错误很多,希望大家指正!!(包括语法错误,或者是一些补充)
**********************************************************
◎NO CHILD LEFT BEHIND
This is a sentence indicating at the gate of American Education Derparment.The bold headlines are very eye-catching. In some degree,it indicated the equity of American Educcation.
In America,every child can receive education for free whether his phyle,nationality or social class. Those family which really have financial difficulties can apply for free lunch and uniform. Once the school receive such application will soon derate the fee without investigate.
◎The Wind Of Freedom Blows
This is the scholastic exhortation of Stanford University. The Declaration of Independence or the Statue of Liberty also manifest the particular understand for freedom of American.
American parents seldom intervene children's life. They let the children decided what they want to do. Then think they have done the mission when there children become adults. At school, children needn't to take their text book when they go back home. If they have some homework they needn't done it at oncce,they can handed it one week later, they have enough time to do some investigates.
◎Made In China
Maybe some Chinese have such experiences, they chosen some product in America,such like caps,T-shirts,trinkets. But when they go bake home they found a sentences at the brand:"Make In China". That's true,70% of American daily-products are make in China. But the truth is that in some high-tech industries we hardly have any well-know product in America. That the results of the recognition of innovating and science educating. That the differents.
My parner will tell you some details of the differences of education between America an China.
有点乱,麻烦大家了!!!!!!!谢谢!!!!!!
参考答案:楼主你好!恕我直言,你的翻译倾向于“中文式翻译”因此,所有的译文都需要再仔细认真的修改,(我没夸张)我先给你做一小段翻译,你看看这样的风格怎么样?包含相关解释如下:
NO CHILD LEFT BEHIND
这是美国教育部门口的一句话,用醒目的大红色标示,
This sentence appears at the gate of American Education Derparment,marked by striking. Bright redcolor.
翻译成中文就是“不落下一个孩子”。
The translation in Chinese is“不落下一个孩子”
(备注:或者写“不落下一个孩子”的汉语拼音)
从某种程度上讲,它揭示了美国教育的公平理念。
To some extent,it shows the idea of equity in American Education.
相关解析:请注意我为你标示的【】中的【关键词】
1、这部影片生动地揭示了贫穷和饥饿的人们赤裸裸的生活现实。
The film vividly 【shows】the stark realities of life for the poor and hungry.
2、唯心主义认为一切外物无论是其本身或观察到的都存在理念的观点
The theory that the object of external perception, in itself or as perceived, consists of【ideas】. 这里的【ideas】为可数名词
3、【To some extent】 ,you are correct
从某种程度上讲,你是正确的
备注:【To some extent】=in a way
4、His article 【appeared】 in yesterday's paper
他的文章出现在昨天的报纸上了
5、Visually, the decor was very【 striking】.
这个房间的装饰看上去非常醒目.
6、击球区用线标示出来指示击球手站立的球场区
An area on a diamond【 marked】 by lines designating where the batter may stand
由于时间关系,我先为你做这一小段,你先看看,等我有时间,我再来继续做吧,再会!
——————————————————————————————————————————————————————————
接下来的部分翻译:
在美国,不论是否为美国国籍,也不分种族、语言、社会地位,只要身处美国国土,就理所当然接受教育,而且是真正的免费教育(学杂费、书本费全部由政府提供)。
In America, no matter what nationality, race, Language or social position, each child has the right to education certainly for free-the real Free education
对于那些经济确实有困难的家庭,只要提出申请,学校还可提供免费午餐、免费校服。学校接到申请后,不会追问,不作调查,当即减免学生的费用。
The school will provide free lunch and uniform for Those who are in real financial difficulties, and derate their fee after the application without any questions or investigation.
参考资料:★【落月原创】【鄙视抄袭•改造•莫名其妙】【更鄙视只提问不处理】★