请求翻译(日语)
基础物理学研究所は、汤川秀树博士のノーベル物理学赏受赏を记念し、昭和28(1953)年「素粒子论その他の基础物理学に関する研究」を目的とし、我が国で初の全国共同利用研究所として创设されました。そして、平成2(1990)年には広岛大学理论物理学研究所と合并し、拡充された新基础物理学研究所として再発足し现在にいたっています。
私たちは谁でも「この世界-物质や生命の世界-とは何だろう? 何が、どのように存在し、どのような法则に従って、どのような仕组みで动いているのだろう? 」という疑问を持っています。このような自然界に対する素朴なそして根元的な问いに答えるべく物理学は20世纪に急速な発展をとげ、自然现象に関する人类の理解は非常に高いレベルに达しています。その一方で、宇宙スケールやミクロとマクロの境界领域では解明を要する新たな现象が次々と発见され、また、自然现象を支配する整合的で统一的な基本法则の発见や、生命系を含む现実の诸现象の示す豊かさと复雑さの理解などが、未解明の大きな课题として残されています。
本研究所は、素粒子论、原子核理论、物性论、宇宙论などの理论物理学の研究を通じてこれらの课题に取り组み、私たちの自然の见方を深めることにより、「文化としての科学」という面において人类社会に大きく贡献していくことを目指しています。
本研究所は、理论物理学の様々な分野において优れた研究成果を挙げるだけでなく、全国の基础物理学の理论研究者达の参画と协同のもと、全国的・国际的な共同研究や研究交流の一大拠点としても辉かしい役割を果たしてきました。また、既存分野の研究推进だけでなく、新分野や境界分野の开拓のための最前线基地としても极めて重要な役割を果たしてきました。现在では理论物理学の大きな干のひとつとなっている宇宙物理学や生物物理学などは、その良い例です。
21世纪を迎えた今后も、この伝统を継承・発展させ、理论物理学のさらに新しい発展の契机が基础物理学研究所から生みだされるよう、所员一同より一层の努力をしてゆく所存です。本研究所における私たちの研究活动に、皆様のご参加とご协力をお愿いする次第です。
参考答案:本基础物理研究所,是为了纪念汤川秀树博士因「基本粒子论与其他基础物理学相关的研究」课题而获得诺贝尔物理学奖,于昭和28年(1953年)建立的,这是我国首个作为全国共同使用的研究所而设立的。而且,在平成2年(1990年)与广岛大学理论物理研究所合并,扩充成为新的基础物理学研究所,至今依然发挥其活跃的作用。
我们都抱有「这个世界-由生命和物质组成的世界-究竟是什么?是一种怎样为什么的存在,到底遵守什么样的法则,以一种什么样的结构来活动呢?」这种对自然界纯朴且刨根问底的质问应该做出回答物理学,在20世纪取得了急速的发展,人类对自然现象的了解达到了非常高的水平。另一方面,在宇宙尺度以及微观领域需要物理学解释清楚地新现象也是不断的出现,另外,如何发现支配着自然现象的整合的统一定律,以及对包括生命系统在内的诸多方面,所表现出来的各种现象显示丰富性和复杂性的理解,成为了未解明的重大课题遗留下来。
本研究所通过对基本粒子,原子核理论,物性论等理论物理学的研究,同时配合这些研究,在深灰我们对自然的认识的同时,我们致力于在「作为文化的科学」的这方面,为人类做出更大的贡献。
本研究所,不仅在理论物理学的各种发面取得了优异的研究成果,并且在与全国的基础物理学的理论研究者的参与和协同之下,成为在全国乃至全世界的共同研究以及研究交流的重要根据地,取得了辉煌的成绩。另外,不仅在既存的领域进行研究,还走在新领域新境界开发的最前线,发挥着重要的左右。现在理论物理中主要的枝干之一宇宙物理学以及生物物理学科,就是很好的例子。
迎来21世纪之后,为了进一步继承发展这个传统,为了让本基础物理研究所在理论物理学上有有更新的发展,全所同仁一致决意共同奋斗。也真心希望在本所组织的研究活动中,得到大家的参与与合作。
以上,累死我了,自己翻译的。总字数732,按照我们当地的翻译中心的收费标准,这样的材料500~1000字之间按1000字收费330+,楼主你看着办吧!!