这几句话怎么翻译?谁帮帮偶
1、No country should require others to be responsible while setting no requirements on themselves to "be responsible."
2、This is in fact the crux of US policy toward China, a policy that combines active engagement to maximize areas of common interests and co-operation along with a recognition that we need to maintain strong US regional capabilities in case China does not move down a path consistent with our interests.
3、This means "hedging stakes" in Zoellick's words. Or in our words, "engaging as well as guarding against." Christensen's remarks indicate the United States will seek a balance between engaging and checking.
4、China-US relations have been growing over the past 28 years to cover increasingly wider scopes and involve many regional and global issues.
参考答案:好像是作业啊???
1、任何国家都不该只要求别国负责这负责那,而对自己却无任何责任要求。
2、实际上,这正是美国对华政策的关键:在积极参与最大化共同利益与协作领域的活动之同时,保持美国强大的地区优势,以挟制中国利益,使其与之一致。
3、用佐立克的话说,这叫"两面下注" 。用我们的话来说,就是 "参与并警惕"。 柯庆生的发言表明美将在“参与”与“抑制”中寻找一个平衡点。
4、在过去的28年里,中美关系一直处于发展的状态,交流与合作所涉及到的领域也越来越广泛,包括许多地区性与全球性问题。