一些英文语法问题~请高手进来帮忙解决一下
the soul would have no rainbow had the eyes no tears.
他们把这个翻译成
若非一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香。
我想请问下这个从语法角度要怎么分析阿?
另外还有个英文汇票的问题
例如
at 90 days after sight pay to a Co. or order the sum of five hundred thousand of dollars only
这里的or做何解释阿?
参考答案:第一句话...好像语法本来就有毛病..可能是用机器翻译的.
如果眼睛没有泪水心灵就不会有彩虹.
我觉得可以理解成 若非一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香 的意思.
第二句话..也很别扭..不过好像是说付款给一个公司或者定一个总数五十万的(什么?没说...)的90天之后.
你最好把整句话拿出来,现在就半句不知道它想说什么.
不过这句话我怀疑语法也是本身就有错误.