嘉的韩语怎麽写
嘉在韩国语里写做"가"
嘉 아릉다울 "가"
가다里的가确实有走或者去的意思,可是韩国语和中文本身就是发音互译的,不说别的单单一个"이"这个字在韩国语里就有很多意思,做姓中文翻译过来是李,可是在韩国事实上它在姓名中也就李,可是在很多句子中你也能发现"이"这个字大量出现,它表现的就不是李了,所以,嘉在韩国语中就写做"가"你可以找个熟悉韩国语言的问下,我虽然学的也不是多好,可这点把握还是有的,绝对没错
我给你举两个例子:
1.关于"이"这个字的
이명수 在这里没有别的意思,就是做姓名:李明洙,再看下个句子:
그 사람은 걱정이 있는 것 같습니다.在这里你能说它还具有"李"这个意思吗,显然不是,你看一眼就知道句子意思了,我也在这里不做翻译
2.你在看看关于"가"这个字
가다 我想这个词组是我们再熟悉不过的了,学韩国语第一课就有 的词组这里的"가"就是楼主所说的"走或者去"的意思,再看下边的
가욕관 这个咱们也不陌生是咱们中国的"嘉峪关"的韩国语音译,自古在韩国语中就这么写,你能说它错吗?你能说它有"去"或者"走"的意思吗?还有个句子,看了你就明白
어제 밤에 비가 은 것 같아요 楼主自己读读这句话,你也能说"가"在这里也有去或者走的意思吗?
如果你干脆不懂韩国欲,那我想你打包票,嘉的写法准没错,可你如果说自己懂的话,那我劝您还是提早放弃这门语言比较好