| 订阅 | 在线投稿
分享
 
 
 

<<凤凰社>>为什么不翻译成<<凤凰令>>?

来源:互联网  宽屏版  评论
2012-04-02 03:51:59
分类: 文化/艺术 >> 文学
问题描述:

英文是凤凰令啊?


参考答案:

这本书的英文名称叫“Harry Potter and the Order of Phoenix”

order一词按照金山词霸的解释有以下义项:An organization of people united by a common fraternal bond or social aim. 兄弟会:由共同的兄弟情谊或社会目的而结合起来的民间组织。

我请教过以英语为母语的人士。在英文中,order这个词确实有“社团”的意思,在两种情况下,order和association意思相近。在欧洲,骑士阶级的组织经常会被称作order.而这个词更广泛而且常见的用法出现在教会组织中。可以说,order作为“社”是一种比较正常的用法。

哈里波特一书诞生于英国,而魔法学校的一群魔法师更是具有很明显的骑士精神和风格,所以用order作为组织的形式也不足为奇。

另外,当初人民文学出版社在翻译凤凰社时出现了盗版的凤凰令。因此这也是防盗版的需要。不过,可以说“凤凰令”是比较拙劣的翻译了,因为整个书里并没有这个命令啊。

[b]分类:[/b] 文化/艺术 >> 文学[br][b]问题描述:[/b][br]英文是凤凰令啊?[br][b]参考答案:[/b][br]这本书的英文名称叫“Harry Potter and the Order of Phoenix” order一词按照金山词霸的解释有以下义项:An organization of people united by a common fraternal bond or social aim. 兄弟会:由共同的兄弟情谊或社会目的而结合起来的民间组织。 我请教过以英语为母语的人士。在英文中,order这个词确实有“社团”的意思,在两种情况下,order和association意思相近。在欧洲,骑士阶级的组织经常会被称作order.而这个词更广泛而且常见的用法出现在教会组织中。可以说,order作为“社”是一种比较正常的用法。 哈里波特一书诞生于英国,而魔法学校的一群魔法师更是具有很明显的骑士精神和风格,所以用order作为组织的形式也不足为奇。 另外,当初人民文学出版社在翻译凤凰社时出现了盗版的凤凰令。因此这也是防盗版的需要。不过,可以说“凤凰令”是比较拙劣的翻译了,因为整个书里并没有这个命令啊。
󰈣󰈤
 
 
 
>>返回首页<<
 
 热帖排行
 
 
 
静静地坐在废墟上,四周的荒凉一望无际,忽然觉得,凄凉也很美
© 2005- 王朝网络 版权所有