几首词翻译成英文
李清照的<< 声声慢>>苏轼的<<水调歌头>>
参考答案:寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,
最难将息。
三杯两盏淡酒,
怎敌他晚来风急?
雁过也,
正伤心,
却是旧时相识。
满地黄花堆积,
憔悴损,
而今有谁堪摘!
守着窗儿,
独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,
到黄昏点点滴滴。
这次第
怎一个愁字了得!
LI QINGZHAO
GRIEF BEYOND BELIEF
Tune:"Slow,slow song"
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry,
Oh,how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
It breaks my heart, alas!
To see the wild geess pass,
For they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers.
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alonw at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness that won't thicken?
On plane's broad leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
Oh, what can I do with a grief
Beyond belief?
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒,
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆。
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
译文:
"Thinking of You"
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.