翻译一句话。
A:Hello,there! what can i get for you today?
B:I'm going to have the bacon cheese burger with a can of orange soda. and,you're having an introductory special for free french fries with every sandwich order, is that right?
A:Yes. And as an unadvertised special, you can have a trip to the salad bar with your order for only a dollar more.
根据对话的情景,翻译“as an unadvertised special”这句话到底是什么意思?特别是as在这里,到底是“因为”还是“作为”,还是其它的什么意思?说说您为什么这么翻译……
参考答案:应该是服务员和顾客的对话.
A:喂,你瞧,今天为你准备些什么呢?
B:我想要一些培根奶酪汉堡加一罐桔子汽水,你们正搞买三明治送薯条的特惠,是吗?
A:是的,而且作为非宣传性的特惠,你只要花多一美元便可以体验到沙拉条。
这里关键是salad bar的理解,我认为不能译成“沙拉吧”因为如果解释成沙拉吧,那么前面的have a trip便应该是“去旅游一下”不通。这里as应作“作为”解,之前是送薯条,现在是享受特惠餐。因为非宣传的通常是要钱的,宣传的通常是免费的,鬼佬多是这样做,明明白白消费嘛。之前有错,望见谅。