帮我翻译一下
Friday,Gap(along with some other retailers)lost in its attempt to dismiss a lawsuit accusing it of selling clothes made under sweatshop conditions in th U.S. territory of Saipan.
1.想问问这句话是什么意思,什么结构,怎样去理解?
2.有句子结构比较清晰,但有些句子里的有些单词看不出是什么词,起什么作用做什么语.例如accusing,到底是动词,还是形容词,感觉好象没有这个词也能翻的
3.以后再碰到这样的句子怎么去理解?
参考答案:周五,GAP(及其他销售商)没能驳回对其在美国塞班岛出售在低劣环境下生产的衣服的指控。
主句:Gap lost in its attempt to dismiss a lawsuit.
accusing 是accuse 的现在分词,一直到句末,作为后置定语修饰lawsuit
made 过去分词修饰clothes
这种修饰成份多的句子,只要先找出主句,再分清各部分的作用就可以理解了。