中央电视台引进的外国电视剧为什么要配音
像一些韩剧,不如听原版的好,那些配音根本就是太难听了,还有一些地方台也是这样,最近要引进越狱了,这个也得翻译,真不知道糟蹋成什么样。为什么不能向电影院那样放原声的?
参考答案:配音有这么几个原因:1、翻译不错的情况下理解上更方便,有些人老说配音破坏电影原有意思,你以为下面的字幕就是原原本本的,还不是翻译的。真有本事就不看字幕看原音。2、大部分人对外语还是一知半解,就算个别牛人英语是过十级的,他日语也过1级了,葡萄牙语呢,法语呢。。。为看个电视,学习全部语言?3、你看电视的时候,字幕难道不会分散你的注意么。
最后,还有一个相当重要的原因,就是要保护我国的语言。老有小白认为全世界就我们国家是配音的,其他国家都是原音的,电影院里、电视上英语、法语、意大利语满天飞,而其实在所有国家播出的外国电影电视都要配上本国语言,不信?日本“吹替”这个词总听说过吧。在欧洲如法国等一些国家,人民自觉抵制原音电影尤其是好莱坞电影就是要保护自己国家语言的纯洁性,文化的主导性。
中国配音不行?最近几年是有些滑坡,但是正在不断的进步恢复。不过,说起来八套六套的电视剧的确是翻来覆去那么几个人,听起来是够受的。你就不能换个人嘛。而且有很多质量真的是不怎么样,为啥不用公映版的呢。