英语翻译问题~帮忙谢谢了!
1.游客被这座"绿色城市"的美丽景色所吸引
the beautiful scenery of the "green citty"attracted the tourists.
the tourists wew attracted by the beautiful scenery of the
"green city".
这句话的两个翻译哪一种比较接近外国人说话的习惯啊?
2.所有昨天在场的人都受到了警察的询问.
all those who were present yesterday the police questioned.
the police questioned all those who were present yesterday.
上面哪个翻译比较正确啊?
3.街上隔一段距离设一个电话亭是文明的象征,同时也是城市里一条美丽的风景线.
这句话怎么翻译啊?
谢谢了~
参考答案:1) 我两句都不喜欢, 改改第一句行不行? The beautiful scenery of the "green city" were an attraction to the tourists. 不改的话还是第一句比较好。
2) 第二句吧, 文法比较好。 第一句要是可以改成All those who were present yesterday were questioned by the police就更好.
3) Installing a phone booth in different sections of the street is a symbol of civilization, and it is also a beautiful view for the city. 没有直译, 你看这样好不好? 隔一段距离这一句怎放进去译成英文还是不通。