急求懂韩文得帮忙翻译下这段话!!!
原文如下:两个月短暂的实习时光即将过去,感谢您和大家在相处的日子里对还不懂事的我一如既往的关心、爱护、支持和帮助。在实习的这段日子里,从刚开始的笨拙粗糙到后来的渐渐成熟老练,每一天我都在收获着、进步着,而社会的残酷更让我紧迫的意识到学习的重要,我一定会抓紧大学的每一天不断充实、提高自己,期待来年再来向您汇报!落款韩语的礼仪里有什么讲究吗?希望您也帮我附上,谢谢大家了~
参考答案:两个月短暂的实习时光即将过去,感谢您和大家在相处的日子里对还不懂事的我一如既往的关心、爱护、支持和帮助。在实习的这段日子里,从刚开始的笨拙粗糙到后来的渐渐成熟老练,每一天我都在收获着、进步着,而社会的残酷更让我紧迫的意识到学习的重要,我一定会抓紧大学的每一天不断充实、提高自己,期待来年再来向您汇报!
두달동안의 짤막한 실습시간이 곧끝나는군요,선생님께서 내심히 나같은 철부지에게 관심과 배려를 하여줘서 감사해요.실습하는기간 처음엔 아무것도 몰랐지만 점차적으로 세련되면서 매일마다 배운것이 있고 진보감도 느껴지네요.이처럼 격렬한 경쟁사회에서 학습이 얼마나 중요한걸 알았어요.남은 대학생활에서 매일 충실히 살고 학습하면서 래년에 선생님께 좋은 소식 알려드릴께요!
译者注:선생님=老师
估计你是给导师,老师,或者是上级写的吧,一般叫老师就可以了.