门外汉:问有关韩国文字的一个问题
请问,我在韩剧里到看韩国名字也有姓李,姓金,姓朴之类的,这和中国的姓差不多嘛,而且他们的名字也很像中国的名字,初看上去和中国名字没什么两样.想问问清楚,这些名字是翻译时音译过来的还是朝鲜文字和汉语有一一对应的姓氏.好困惑.
参考答案:是有一一对应关系的,在历史上,直到上世纪初,韩国的日常书写仍以汉字为主,虽然韩国文字在1446年即以创制,但一直作为贱民和女性的文字来使用的。韩国文字的普遍应用只是近五十年来的事情而已。因而韩国人的姓氏和名自长久以来是用汉字书写和表示的,只是由于近几十年来中国文化对其影响日渐衰弱以及其国内民族主义势力的日渐高涨,韩国人在一般的场合其姓名都用韩文来表示,但因为韩文是表音文字,往往有很多同音产生,但单从韩字身上是无法辨明其意义的,并且其很多词汇均是汉字词汇,因而韩国人往往在比较正式与严肃的场合,比如宪法,法律,政府文件等等以及容易发生歧义的地方用繁体汉字来表示,以明确其固定的含义,而姓名正是其中之一,在他们的身份证上都有其名字的汉文书写作为正式的名称。但须注意的一点,韩剧中的演员与角色的名字翻译时一般很少去参考他们的汉字书写,并且也没有什么必要,所以往往仅是根据韩语发音直接翻译的,因而会出现一人之名有多个译法的问题。但涉及到政治历史等比较严肃的情况时,则肯定使用该人名字的汉字书写的。