英语段落翻译 要求有文采1
I was up the next morning before the October sunrise, and away through the wild and the woodland.
The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it; peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of gray mountain and wavering length of upland.
Beneath his gaze the dew-fogs dipped and crept to the hollow places, then stole away in line and column, holding skirts and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over grass-land, while the brave lines of the hills came forth, one beyond other gliding.
参考答案:十月的某个清晨,我在日出前起来,走过原野和森林。
太阳升起,冷暖间天地辉煌起来;它在灰蒙蒙的山边吃力地爬行,不经意间泄下一丝光华,于是山影随之飘动。
在它的注视之下,水雾开始向空中蔓延蠕动,他们一丝一缕地偷偷离开,当山后的光线争先恐后地赶过来时,他们早已经提着裙摆,蹑手蹑脚地躲进草地上石块下的角落里。