翻译这个句子
voyage. What I urge is that you so learn to control the machinery as to live with 'day-tight compartments' as the most certain way to ensure safety on the voyage.翻译这个句子并请问than从句中的主谓宾都是什么,so为什么放在了learn前面,learn不是动词吗?谢谢。
参考答案:What I urge is that you so learn to control the machinery as to live with 'day-tight compartments' as the most certain way to ensure safety on the voyage.
that从句中的主语:you
谓语:learn
宾语:to control the machinery
状语: (so) as to live with 'day-tight compartments' as the most certain way to ensure safety on the voyage.
so as to: 以便
The test questions are kept secret, so as to prevent cheating.
试题必须保密,以防作弊。
so放在learn前面, 是强调句式. so是副词, 又是状语的一部分, 放在动词learn前面, 没什么不妥.
'day-tight compartments'是根据轮船的(防水)密封舱"water-tight compartments"造出来的. 意思是"把自己锁定在今天, 摒弃过去和未来纷扰", 即"只争朝夕", "今日事, 今日毕".
翻译:
我强烈要求大家要学会控制你们(生命)的航船, 从而做到"只争朝夕". 这样才能真正确保你们航程的安全.
参考资料: